一悲一喜的两件大事位置位置

文章来源:延庆文学网  |  2021-01-31

前不久翻译大家杨宪益的逝世和12月6日首届“傅雷”翻译出版奖在北京的揭晓,一悲一喜的两件大事,又把“中国翻译现状如何”、“当代翻译大师在何方”、“文学翻译是否应该专业化”这些话题推到了公众视野之中。

面对众多不同译者、不同出版社的翻译作品,不少读者在选择购买和阅读时,大有困惑,不知道应该选什么样的译本,谁译得好,谁译得差,哪家出版社的可信,哪家的不靠谱。最近,居然还有以正规出版社名义出版的,以冒牌译者挂名的拼凑抄袭而成的劣质“译本”在上销售——中国戏剧出版社的名著书系几十本,原著来自数十不同国家,而译者全署名“宋瑞芬”,难怪友惊呼其为“史上最牛翻译”。

有人认为,“宋瑞芬”现象跟真正的翻译不搭界,因为,翻译家从事是辛勤的艺术创作,而“宋瑞芬”之流所做的只是卖假货骗钱。不过,现在翻译出版物的市场上确实存在诸多问题,译品鱼龙混杂,良莠不齐,好的真金美玉,差的一团隆多、斯科拉等NBA巨星以及刚刚签约的中国体操队等国家队资源的品牌影响力败絮,而更多的作品介乎于两者之间,可打60分到90分不等。面对这种情况,读者们能做的只是在上发帖表达观感,他们困惑,为什么会有这么多并不优秀的译作?傅雷那样的翻译大师今何在?

首届“傅雷”翻译出版奖评委之一、《世界文学》主编、翻译家余中先认为,翻译出版物存在的问题是多方面的,有选题,有翻译,有,有发行;有学术质量层面的,有职业道德层面的,有违法乱纪层面的。仅从翻译质量来说,就有种种原因造成了质量的低劣,有的是为赶日期仓促出版,翻译者没有充足的时间,匆匆急就;有的是译者水平不够,外语不精,根本驾御不了原著;有的是出版商不愿意付足够的稿费给好译者,随便找几个粗通外语的人,随便对付,根本无视质量;有的是没有找对译者,知识面差的去译广征博引的著作,或者老译者去译语言俏俐的青春作品;有的译者虽通外语,但不懂专业,见哲学、语言学、人类学的术语便乱配鸳鸯地自造生词;当然,还有的就像“宋瑞芬”那样,找来一些原有的译本,东拼西凑,炮制劣货。

“还有,翻译家的资源浪费也很严重,不少有经验的译者被出版社牵着鼻子走,去重译一些名著,为市场提供出某部世界名著的第十,或第二十个版本,让出版商去瓜分再瓜分名著出版的利润。还有,出版社与翻译家之间似乎还没有建立起一种互相了解、互相信任的机制,不可能做到每部作品都由最适合的译者来翻译。不少出版社,根本就没有懂外语的,却在那里堂而皇之地出版翻译作品,还煞有介事地声称‘文责自负’,其实,搞过翻译的人都知道,任何译者都避免不了错译、漏译,都得有另一只眼睛来再把一道关,再挑一遍错。”余中先谈到中国翻译界的现状和“文学翻译专业化”现象的时候,用了这样一个句子——“愿我的同行翻译家,都朝‘优秀’和‘完美’看齐,也希望出版社在出版翻译作品时,在签定合同、选择译者、校对等方面也做得更规范。这样,我们的读者在选择译品时,挑选也将有更大的余地,更少受骗上当。”

2009年1月大师远去,流水线上的“翻译工人”已成潮流,不禁令人心惊。

(实习:赵宁)

石家庄白癜风医院哪个较好乌鲁木齐治疗前列腺炎多少钱郑州男科医院哪家好

兰州哪家医院治白癜风好成都华西肝病研究院湖州男科哪家医院好

重庆宫颈糜烂治疗费用
长春哪家医院治疗白癜风好
长沙早泄
友情链接