胡勇平新作信用战争首发式在毛泽东文学院举体系
文章来源:延庆文学网 | 2020-03-12
美版《甄嬛传》惹争议 导演:第一天票房不代表最后 http://www.frguo.com/ 2015-04-0 扬州晚报 电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一作出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当作商品,而不是宣传品, 这样别人才不会有防范之心,才能正常看待 。《甄嬛传》的 赴美 是国产剧进入美国主流市场的第一步, 总得有开始,这一小步其实是一大步 。
台词翻译太累人?
文化,很难完全翻译
《甄嬛传》在美国播出后,最让网友惊愕的就是英文翻译,诸如 一丈红 成了 The scarletred(罪孽深重的红) , 惊鸿舞 译作 Flying Wild Goose (飞翔的野鹅),而经典台词 贱人就是矫情 因无法被翻译更是被直接删除。
对于网友的 愤怒 ,郑晓龙认为没必要去较真, 文化,真的好多东西是不可翻译的,它必须是在那个氛围里 , 特别是在电视这么小一个屏幕上的字幕,人物说话很快,你既要让人家一眼就能看清楚,还要把意思翻译到,你想想这个难度。
郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例, 我们不懂英语典故,翻译过来的字幕也未必能传达英文里面的深意,但美国人也没有对此说什么吧 。
剧情压缩太过分?
没有小损失,哪有大的不损失
美版《甄嬛传》一大变化之处就是剧情的严重压缩,原本76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不到 集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。
对于剧情的删减,郑晓龙认为这是一种市场的限制,是作品走出去的必经阶段, 没有小损失,哪有大的不损失 , 我们想进入人家的主流社会,首先就要让对方了解你,这之后才谈得上喜欢 。
因此,剧情上的删减便是势在必行。郑晓龙称美版《甄嬛传》去掉了弯弯绕的宫斗,突出了感情戏以及大场面,故事更加紧凑。 因为我们不了解美国人喜欢看什么,这个版本是美国方面剪的,但我们提出了一些意见,他们也都虚心接受 。至于整个故事以老年甄嬛的画外音串场则是郑晓龙提供的点子, 这样才能把一个个段落连起来 。
收视遇冷评分低?
第一天票房不能代表最后
《甄嬛传》登陆美国后初期反响一般,评分也不高,对此,郑晓龙称, 第一天的票房不能代表最后一天的,是吧?后来慢慢看的人越来越多,口碑也会越来越好 。据郑晓龙透露,由于后期播出情况 出乎意料 ,美国方面现在已经把全部76集买过去了,全集播放也并不是没有可能。
对于《甄嬛传》为什么能够登陆美国,郑晓龙导演给出了理由,首先一点就是剧集是从人性的角度讲故事, 没有说教 。而且,《甄嬛传》反封建反极权,主人公对一夫多妻的婚姻制度不满,追求的是美好的爱情。
此外,《甄嬛传》鲜明的中国风格以及精良的制作水平,也是它能够登陆美国主流平台的重要因素。
郑晓龙导演认为《甄嬛传》能够登陆美国主流平台,是国产影视剧对外输出的一个开始, 这首先就是我们国家软实力的一个表现,能够让外国对我们产生一种亲切感 。另外,《甄嬛传》是对中国影视制作水平的一个说明,也许能够借此让国外注意到其他的中国片子, 这一小步其实是一大步 。
电影版《甄嬛传》也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,能不能开拍,还得视剧本的完成度如何, 近一个月内应该会有确定消息 。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定全部照搬。至于演员阵容是否会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,其他谁都没有定。
徐州癫痫病医院咋样贵阳脑癫医院电话佛山妇科医院地址
口腔溃疡用什么最好原发性痛经怎么缓解
运动后大腿抽筋怎么办