谢士杰是中国戏曲学院戏曲文学系大三学生体系

文章来源:延庆文学网  |  2020-03-29

每年一度的“地中海之声”诗歌节于法国当地时间7月16日晚上9时在法国洛代夫市拉开帷幕,诗歌节为期一周,共有150位来自环地中海国家的诗人参加。中国的杨佴旻作为艺术家参加了本届诗歌节,并和法国翻译家贝尔纳(Bernard), 艺术家叶娜维芙(Genevi ve)一起朗诵了《我经过了天堂》、《她化为了一只火鸟》 、 《我们不能放弃幸福》等杨佴旻的诗歌作品。   此次“地中海之声”诗歌节正值“未来之梦 杨佴旻水墨画展”期间,杨佴旻的法国之行不但为美丽的洛代夫带去了别具一格的当代水墨画,还为法国人民展示了汉语诗歌的魅力。[NextPage]

诗歌节现场

景色迷人的洛代夫市

洛代夫是一座著名的艺术之城,“地中海之声诗歌节”今年是第17届,是环地中海国家乃至世界的诗歌盛事。诗歌节会场分设室内和室外等多种形式,节日期间不但举行诗歌朗诵,还有行为艺术,戏剧表演和音乐会等,几十场丰富多彩的艺术形式在美丽的洛代夫呈现,来自八方的诗人、艺术家与洛代夫人民一起铸就着真正的文化艺术之城。

诗歌是语言的灵魂,是文化的桥梁,“地中海之声诗歌节”是洛代夫人民唱响世界的美丽之歌。[NextPage]

诗人画家杨佴旻的几首诗

Quelques po mes du peintre-po te Yang Ermin

(Choisis et traduits par Marie Laureillard, traductrice litt raire et ma tre de conf rences de chinois l universit Lumi re-Lyon 2)

洛代夫,地中海诗歌节,2014年7月16日至17日

Lod ve, Festival des Voix de la M diterran e, 16-17 juillet 2014

我经过了天堂

黑暗从西边升起

遮住了我的太阳

大地上飘零的金黄色

源自你的心脏

 

我从火的心脏走出

来到有你的远方

路途漫漫  我经过了天堂

 

广场上走近零星的人群

你又去向了何方

 

2010.10

J ai franchi le paradis

(我经过了天堂)

L obscurit qui monte doucement sur les collines de l ouest

Vient masquer mon soleil

La couleur dor e qui pars me la terre

Prend sa source dans ton c ur

Sorti d un c ur de feu

J ai rejoint ta contr e lointaine

Sur une route sans fin  j ai franchi le paradis

Dans la foule qui s gaille sur la place

Tu es repartie on ne sait o

(Octobre 2010)

忧郁的下午太阳减缓了步履

站起来不久的人类又开始了爬行

围绕着那条四百米风雨操场

一个思想者在雪的兰花丛前走过

嘴里念叨叨

 

只有死亡能带来自由

 

忧郁的下午太阳减缓了步履

狗三儿说  别闹了

看我老婆那一脸的凶样

园子里的云彩开始逃亡

 

紫玫瑰花忧郁而美丽

你仰望着流淌的天

迟疑的

风从烟囱的另一头贯穿

 

小乌鸦趔趄着爬过脚印走远

你为什么双眼含满泪

失踪的爱情

在升腾的刹那坠落着希望

 

2010.11

Le triste soleil de l apr s-midi ralentit le pas

(忧郁的下午太阳减缓了步履)

Debout depuis peu l humanit rampe de nouveau

Autour du terrain de sport venteux et pluvieux

Pr s d un massif d orchid es neigeuses

Passe un penseur volubile

Seule la mort nous lib re

Le triste soleil de l apr s-midi ralentit le pas

Gou le Troisi me dit  arr tez ce vacarme

Voyez l air farouche de mon pouse

Les nuages s enfuient du jardin

Les roses pourpres sont belles et tristes

Tu contemples le ciel qui se r pand

Ind cis

A l autre bout de la chemin e le vent souffle

Chancelant le jeune corbeau s loigne sur les traces de pas

Pourquoi tes yeux sont-ils remplis de larmes

Dans le jaillissement d un instant l espoir est retomb

(Novembre 2010)

冬天的樱花

冬天的樱花

在投洒出第一缕月光时静悄的吐蕾了

 

花仙女踏着零星的花瓣

沿着曾经让她迷失的轨迹而下

 

她说  大家都到了

就等着你去聚集呢

 

2011,元月

Fleurs de cerisier en hiver

(冬天的樱花)

En hiver les cerisiers

Fleurissent au clair du premier croissant de lune

La f e des fleurs foule le sol jonch de p tales

Le long du chemin o elle s est jadis gar e

Tout le monde est l   dit-elle

Dans l attente de ton d part 

( Janvier 2011)

她化为了一只火鸟

红乌鸦闭口不谈

她叼起了一个核桃

在房客间穿行

人们惶惑

这个本来的黑家伙

是何时染红的

 

是使命驱使

她化为了一只火鸟

 

五棵松天上飘过一朵白云

都市空间的弥合状态

俯卧着麋鹿

 

火鸟坐下去沐浴

你要干吗

 

2011.元月

Elle s est mu e en oiseau de feu

(她化为了一只火鸟)

La corneille rouge garde le silence

Une noix dans le bec

Elle se faufile entre les r sidants

Les gens s tonnent

Depuis quand cette noiraude

S est-elle teinte en rouge ?

Pour accomplir sa mission

Elle s est mu e en oiseau de feu

Dans le ciel des nuages coiffent les cinq pins

Ciel satur de la m tropole

Cerf affal sur le sol

Je vole vers les cieux pluvieux du sud

L oiseau de feu s incline pour aller se baigner

(Janvier 2011)

另一个神

另一个神

在蓝月亮升起时走在了黑龙江上

 

大片大片嫩的黄色

天堂边

有一条红烈焰跳跃着流淌

 

2011.4

Un autre esprit

(另一个神)

Les souvenirs joyeux d ici-bas

Traversent le tunnel du temps

Un autre esprit

Court sur le fleuve du Dragon Noir au clair de la lune bleue

Des champs jaune p le perte de vue

Au paradis

Une ardente flamme rouge jaillit et se r pand

(Avril 2011)

那天使飞过来

刺猬河上的大雾

漫过紫色的丁香花林

流淌在我窗前

微风一缕缕的把你送到房间

 

那天使飞过来

梳理着洁白的雾丝

她牵着我的手

说  走吧

我们该回到河上了

 

2011.4

L ange vient moi

(那天使飞过来)

Sur la rivi re du H risson un brouillard pais

Voile le cours d eau

Voile le lilas mauve

Voile la ville

Glisse ma fen tre

La brise t am ne jusque chez moi

L ange vient moi

D m le les filets de brume immacul e

Il me prend par la main

Et dit  allons-y

(Avril 2011)

回来拾起那一地的美丽

阳光下  你抖动了一下裙子

红白色的花瓣儿散落一地

 

我向远方走去

迎面是云彩的影子

 

我走了  我还会回来

回来拾起那一地的美丽

 

2011.

Je reviendrai ramasser la beaut r pandue terre

(回来拾起那一地的美丽)

Sous le soleil

Tu secoues ta jupe

Les p tales rouges et blancs jonchent le sol

Je marche vers le lointain

Face l ombre des nuages

Je m en vais

Je reviendrai

Je reviendrai ramasser la beaut r pandue terre

(Mars 2011)

寂静夏天里有雨的夜晚

寂静夏天里有雨的夜晚

蛙鸣渐远

水声淅沥沥响起

我灵魂深处的梦

 

夜的美丽

夜是河塘中的生命

夜晚远离他的星月

远离自由神亲密的兄弟

 

夜空孤独

我看见了百合和金鱼

夜晚在池塘边睡去

雨夜里走来的美貌新娘

不眠在柳下岸堤

 

铺开花朵的土地上

星光和夜晚

纳凉山的巨大飞鸟

一明一暗

于我肉体停滞那一刻

 

2011.7.18

Paix d une nuit d t pluvieuse

(寂静夏天里有雨的夜晚)

Les coassements s loignent

Le clapotement de l eau retentit

R ve des tr fonds de mon me

Beaut de la nuit

La nuit est vie de l tang

Le soir la lune et les toiles sont loin de lui

Esprit de la libert si distant, fr res si proches

Solitude du ciel nocturne

J ai vu des lys et des poissons rouges

S assoupir le soir au bord de l tang

En cette nuit pluvieuse la belle mari e qui s approche

Ne s endormira pas sur la jet e aux saules

Sur le tapis de fleurs

L clat des toiles et la nuit

L oiseau Roc qui prend le frais en montagne

Parfois clair parfois obscur

En cet instant qui s attarde en moi

(18 juillet 2011)

我的玫瑰

忧郁的天空气色很美

无所不能的飞天神

在有雨的风中

她偏执的眼睛里透出红雾

 

格兰高地上的灰鸽子

在疯狂的夏天

肆意张大没有羽毛的翅膀

 

看着你的双眼

我感伤羞愧

我寻找那腾飞的翅膀

我看到了那棵是我的玫瑰

 

2010.7

Ma rose

(我的玫瑰)

Le ciel m lancolique a bonne mine

Une apsara dot e de tous les pouvoirs

Vole sous la bruine et le vent

Son regard obstin perce la brume rouge

Colombe grise sur le plateau du Golan

Dans la fr n sie de l t

Elle d ploie ses ailes nues sa guise

Elle regarde fixement tes yeux

Me voil confus et triste

Je cherche les ailes qui s envolent

Et c est ma rose que j aper ois

(Juillet 2010)

我们不能放弃幸福

我小心翼翼的迈过翡翠廊道

怕是惊讶了天上人

屋檐下

那燕子正好是四只

 

她扑扇着睫毛

让睡去的思绪醒来

生命起始就在夏夜的寂静里

在去向雷峰塔的船上

 

死去时天涯边上那一簇蓝火升起

成群的蓝猫在树枝间

我呼吸

我们不能放弃幸福

 

她悄然背起失眠的紫月

虽然我并不喜欢

我还是跟着她走了

 

我们在雨天里行走

在铺满水晶柱的庭堂里漫过

永定河里游荡着锦鲤

有水了

 

季节变化的真快

下星期就该立秋了

天堂里的硕果变成了银灰色

我是不请自去还是再等等

 

我踌躇着

我不是为了别的

那不老的爱情

我从爱幕里睡起

 

我在睡梦里抱起了圣女

结实实的

以圣父圣母的名义

 

2011.8.7

Nous ne pouvons renoncer au bonheur

(我们不能放弃幸福)

Prudemment je franchis le corridor meraude

De crainte de surprendre les tres c lestes

Sous l auvent

Justement il y a quatre hirondelles

Elle bat des cils

Pour veiller son esprit assoupi

La vie na t dans la paix d une nuit d t

Sur le bateau qui cingle vers la pagode de Leifeng

Un faisceau de flammes bleues mourantes s l ve l horizon

Des cohortes de chats noirs s accrochent aux branches des arbres

Je soupire

Nous ne pouvons renoncer au bonheur

En silence elle soul ve la lune mauve insomniaque

Bien contre-c ur

Je lui embo te le pas

Nous cheminons sous la pluie

A travers la cour maill e de colonnes de cristal

Dans la rivi re Yongding musent les carpes diapr es

L eau est revenue

Les saisons changent bien vite

La semaine prochaine l automne est l

Les fruits du paradis prennent une couleur argent

Je ne me demande pas si je dois partir ou attendre encore un peu

J h site

Pas cause d autre chose

Cet amour tout neuf

Adorateur je m endors et m veille

J enlace en r ve la sainte fille

Fermement

Au nom du saint p re et de la sainte m re

(7 ao t 2011) 

 

什么牌子的血糖仪比较准合肥白癜风医院地址烟台男科医院

勃起功能障碍能治好吗
尿酸标准范围是多少
如何治疗夜间咳嗽
友情链接