仿若一枚硬币的两面体系

文章来源:延庆文学网  |  2020-03-16

以“黄金在天上舞蹈,命令我歌唱——诗歌的语言、翻译和可能性”为主题的鲁迅文学院学术论坛近期在京举行。

以“黄金在天上舞蹈,命令我歌唱——诗歌的语言、翻译和可能性”为主题的鲁迅文学院学术论坛近期在京举行。中国作协副主席、鲁迅文学院院长、诗人吉狄马加,以及十多位诗人、翻译家、评论家与会研讨。大家围绕诗歌翻译的价值、诗歌翻译的可能性,以及译作对诗歌创作的影响等话题展开讨论。

吉狄马加谈到,中国新诗的发展既继承了中国古典诗歌传统,也不断借鉴从外国翻译过来的诗作。我们对外国诗歌的翻译一直进行着,这些翻译作品在某种意义上已经成为我们文学的重要组成部分。回顾中国新诗百年史,诗歌翻译的作用不可忽视,诗歌翻译家的贡献需要强调。通过诗歌翻译,我们深入了解了其他国家的文化精神,抵达不同民族人民的心灵,并借此不断刷新了我们的诗歌观念和语言。当下,中外文学交流越来越广泛、密切,诗歌翻译越来越系统、全面,这将有利于促进中国诗歌的繁荣发展。在这个过程中,希望翻译家们能够静下心来,提高翻译的准确性和文本呈现的诗意性。7

(编辑:郑娜)

婴儿手心出汗是怎么回事消肿用狮马龙活络油有效吗贵州牛皮癣医院哪家好

孩子早上咳嗽有痰咳不出
重度慢性肝炎症状
心律失常乏力吃什么
友情链接